グリーンカードの面接に向けて準備中です。
今回、結婚後に大使館を通して申請した婚姻届が反映された新しい戸籍抄本を両親から受け取ったので、グリーンカードの申請に使用しようと翻訳をしてみました。
その内容などを記載します。
質問などのある方は是非コメントかお問い合わせフォームからメッセージをください。お問い合わせに関してはできるだけ早く、1日以内でお返事を返す努力をしてます。(ビザの質問はやはり早く答えが欲しいですもんね^^)
新しい戸籍抄本
新しい戸籍抄本には、夫との婚姻関係が加えられています。ちなみに私のラストネームは日本では変更していません。婚姻関係の場所に夫の情報が加えられたという感じ。
私の個人情報は全て抜いていますが、下記の写真のようなスタイルで翻訳を作成しました。
翻訳作成に使用したもの
翻訳は、Wordを使用しました。ちなみに、アメリカのレターサイズの用紙を使用しています。(日本のA4とちょっとだけサイズが違います)
翻訳に使用した単語 日本語 x 英語リスト
翻訳に使用した英語と日本語のリストです。Father(父)などの簡単な言葉は抜いてリストにしています。何か質問がありましたら、コメント欄か、お問い合わせフォームでお願いします^^
注意点
スペルミスがないかどうかパートナーにも確認してもらいましょう。
公印は押せないので、[seal] と書いておけば大丈夫です。
最後に翻訳者の氏名をプリント、日付とサインも忘れずに!!!
翻訳作成の感想
戸籍抄本や謄本の翻訳事例を検索すると、いろいろ出てくるのですが、人によって違うことも。とは言っても、伝わらないだろう!っていうほどのものはなかったので大丈夫だと思います。
夫に見せたら『これどういう意味?』って言われたり・・・特に、style of marriage(婚姻の方式)の意味がよくわからなかったようです(笑)
戸籍抄本には婚姻の方式のところにアメリカ合衆国、ハワイ州 と記載されているので、United States of America, Hawaiiと書いたのですが、本当にStyle of marriage でいいのかどうか2人であれこれ議論する羽目に。
結局放置(笑) 一応make sense するでしょ!ってことで。
スポンサードリンク
戸籍抄本についての過去記事
フィアンセビザ申請中の時に戸籍抄本の翻訳に役立つサイトの紹介記事を書きました。こちらからどうぞ
【戸籍謄本・抄本 英訳】自分で翻訳する方法と捺印は必要かについて - Life in Palekaiko
まとめ
いかがでしたか?これがおかしい!とか、もっといい翻訳がある!または、小さな質問でもいいので、何かありましたらコメントくださいませ^^
それにしても、婚姻関係を加えられただけで随分面倒臭い翻訳だなぁと感じました(笑)
一瞬、昔のやつ使おうかとも考えましたが・・・だって、戸籍抄本って出生証明書の代わりに提出するのですから、婚姻関係が記されていようがなかろうが関係ないような気がしたんです。
しかし、婚姻関係を証明するのには新しい戸籍抄本と翻訳をつけたほうが明らかでいいと思うんですけどね。
これから翻訳をされる方の参考になりますように^^
yun