フィアンセビザ(グリーンカード)の日本語書類の公式英語翻訳についての質問を2件頂きました。
1つ目
正式に認定された翻訳
とありましたが、自分で翻訳するつもりだったのですが、どこかに依頼して認定してもらわないといけないのですか?
2つ目
英訳した後、市役所に判子をもらわないといけないんでしょうか?戸籍抄本の原本には判子があるので気になりました。
という質問に回答します。
フィアンセビザやグリーンカード書類の手続きの際、日本語の書類に関しては英語の翻訳をつけなければなりません。
そして、i-129f のインストラクションには翻訳について
The translator must sign a certification that the English language translation is complete and accurate, and that
he or she is competent to translate from the foreign language into English.
引用先:USCIS I-129f instruction
とあります。
英語に自信のない方は翻訳してくれるエージェントにお願いしてもいいのですが、正確に翻訳することができるなら自分でしてもOKです。
私の場合は、エージェントに頼むことなく日本語の書類に関してはウェブサイトなどを利用しながら翻訳をしました。
セルフ翻訳する際の参考サイト
戸籍謄本や抄本の翻訳に関しては下記のウェブサイトをメインに参考にさせてもらいました。※こちらは戸籍謄本の英訳が中心ですが、戸籍抄本に関しては内容が自分だけなので、書く量が減っただけ。サンプルも同様に参考になります。
戸籍関連の単語の英訳に役立つサイト
戸籍証明書に使われる単語の英訳リストはこちらもおすすめhttp://www.city.onojo.fukuoka.jp/s056/030/010/050/050/2013729183123.pdf
捺印について
戸籍謄本・抄本には、その時の市長などの捺印が押されているかと思いますが、それまで翻訳することはできません。現在のところ、”英語に翻訳された書類は、原本と共に提出されるので問題ないでしょう”
私も捺印の押されている場所は[seal]とだけ記載し、市役所で捺印をもらうこともしていません。
スポンサードリンク
婚姻関係の記載された戸籍抄本の翻訳
追記 06/14/2018婚姻関係がすでに記載された結婚後の戸籍抄本の翻訳の作成について記事にしました。
翻訳単語リストも作ってあるのでチェックしてみてくださいね^^
【グリーンカード】婚姻後の新しい戸籍抄本を英語に翻訳 例と単語リスト - Life in Palekaiko
戸籍謄本・抄本の有効期限について
戸籍謄本をアメリカで使用する際の有効期限についてはこちらの記事をどうぞ【国際結婚 戸籍謄本・抄本】ビザ申請での戸籍謄本(抄本)の有効期限について - Life in Palekaiko
まとめ
いかがでしたか?こういう細かいところ、気になっちゃいますよね。私も翻訳する際、捺印の部分でサイトを読み漁りました(笑)どこから捺印もらってくるわけ?!と心配だったので。
ネット上にはたくさんのサンプルがあるので、英語力があまりなくとも自分で翻訳できそうな気がします。
しかし、やはり公式文書になるので、心配だなぁと思う方は、英訳をしてくれるエージェントさんにお願いされてください^^
ブログランキング参加中^^ よかったらぽちっとお願いします^^
yun