外国人彼と私の家族のコミュニケーション問題を解決する方法を考えまくっているyunです。
国際結婚に反対される一つの要因として、『コミュニケーション問題』があります。しかしながら、パーフェクトに話せなくても、片言の日本語を覚えていけば、英語を話せない私の家族とも少しずつ和やかな雰囲気が生まれるのではないかと考えています。
わたしのだーりんは外国人
でも、あの映画の中のだーりんは確か日本語が話せました。
私の彼は、「ありがとうございます」 しか言えませんでしたがここ半年、色々言えます。少しずつ。
私が彼に日本語を学んでもらうために試す3つの方法を紹介します!
①会話に単語を入れる。
②LINEもローマ字であえて日本語使う。
③キャッチー(耳で聞いて面白い)でよく会話の中で使われる単語を選ぶ。
私、言語は音楽だと思っています。スムーズで面白ければ覚えられる。
私が英語を覚える時、もちろん文法は大事なのですが、言い方、喋り方を曲を覚える感覚でリズムとテンポを真似してました。
そうすると、必然的に発音もましになってくる。
いい例(悪い例?笑)が悪い言葉。
覚えちゃうんです。なんでだろう?って私的に考えてみたら
よく使う
覚えやすい
言いやすい
この3つが揃ってるのだと思いました。
よく使う・覚えやすい・言いやすい日本語集
Yes/No = はい/いいえ嫌だ
分かった
なんで?
ごめんねー
お願いしまーす
忙しい
大変
何?
楽しい
違います
そうですね
ダメ
痛い
大丈夫ですか?
すごい!
こういう言葉って、会話の中ですごくよく使います。
あえて、こういう言葉だけを英語に混ぜて日本語にしちゃう。
繰り返して使ってると不思議と覚えるんです。あとは、自分が忍耐強く、楽しく使い続けること。そして、覚えて上手に使ってる彼を褒めちぎること。
褒める時も「すごいじゃん!耳がいいねー!発音いいもん!すごいすごい!(”すごい”の部分は日本語にしてる)」みたいに(笑)
スポンサーリンク
英語 x 日本語のジャングリッシュ会話
今の私たちの会話は日本語も英語も混ぜ混ぜです。例えば・・・
Why do you have to go to the store now? (なんで今お店に行かなきゃいけないわけ?)
って言いたい時は、
「なんでdo you have to go to the store now?」
っていう、中途半端に単語を入れていく。覚えてきたら、次は、store も お店 とかにしちゃう。
LINEのテキストも
How are you → Genki? か Genki desuka? に替え、
How are you?と聞かれれば、あえて isogasiiiiii!!!!!!!!!!!!!!(忙しい) って答える。そんな感じのをずっとやってます。
まとめ
私と彼のLINE電話は、大変、 忙しい、や なんで? など、日本語がいっぱい出てきます。
そばで聞いてる母や妹は日本語混じりの英語に爆笑してますが、同時に彼の日本語力がUPしてることにも気づくらしく、喜んでいます。
大体は、私の口調を真似するので、
「お願いしますー」などという時は、日本人かと思われるくらいです。
(実際に接客で使って日本人だと勘違いされ日本語攻めにあうくらい)
注意すること
できれば、丁寧な方の単語も教えてあげる。
単語を使っていい場所や場合のTPO、ニュアンスも教えてあげる。
彼が接客業の為、後々大変な思いをしないように、あえてちゃんとした言葉遣いもできるようにフォローはします。
例えば、「俺」ではなく「私」と使うようにとか。
日本人は「アイシテル」は「i love you」みたいに簡単に使わないよーなど。
うちの場合、去年彼が来日した際に、私の父に日本語を覚えるようにと釘をさされてました。
彼の日本語はまだまだですが、継続は力なり。 頑張ります♪
みなさんもお試しあれ!
yun